Re: Вопрос к знатокам. |
Автор: Ершов А.Л.
создано: 10.04.2005 19:02
Я немного занимаюсь переводами медицинских текстов с английского на русский, выскажу своё понимание эквивалентов в терминологии. 1. Failure - недостаточность функции органа. Insufficiency - имеет очень близкий смысл и часто используется как синоним. Однако, в ряде случаев "failure" подразумевает абсолютную несостоятельность органа (системы органов), тогда, как "insufficiency" больше относится к относительной недостаточности (неполной адекватности, состоятельности функции органа в данных конкретных условиях). 2. МАР (mean arterial pressure)и среднее артериальное давление. Русский термин - не вполне корректный перевод английского mean arterial pressure и, разумеется, к среднему арифметическому не имеет ни малейшего отношения. Такой "переводческой" путаницы очень много в русском медицинском лексиконе, удивляться этому не стоит. Гораздо хуже обстоят дела в иммунологии, там многие английские термины совершенно не имеют русских аналогов. Вот, где раздолье для абсурдных и фантастических переводов. К слову, до конца 70-х годов в русской медицинской периодике имел хождение термин "боковое артериальное давление", с тех пор я его почти не встречал. Могу напутать, но как мне помнится, по смыслу "боковое артериальное давление" было очень близким к mean arterial pressure. Может, меня поправят знатоки физиологии гемодинамики. 3. Cardiac output в русском варианте подразумевает сердечный выброс? Как тогда переводится stroke volume и ejection fraction. Cardiac output - сердечный выброс. Stroke volume - ударный объем Ejection fraction - фракция изгнания. Во всяком случае, такими терминами пользуются мои знакомые врачи (специалисты по УЗИ сердца)при описании результатов исследования.
С уважением, А.Л. Ершов
|