Re: Вопрос к знатокам. |
Автор: Анна Белозерова
создано: 05.04.2005 00:55
1. Действительно, перевод в данном случае абсолютно одинаков, хотя смысловой оттенок немного разный - первое слово- failure - это недостаточность функции целого органа, то второе - insufficiency - это как бы не полная недостаточность, а частичная (эти нюансы более верны в отношении почек - то есть терминальная недостаточность, требующая диализа, скорее будет обозвана первым словом, а просто ХПН без потребности в диализе - вторым, или недостаточность части органа - например, того же митрального клапана. Впрочем, в русском тексте можно смело писать недостаточность и в том, и в другом случае. Еще, исходя из контекста, разными словами называют состояния острые и хронические. 2. Традиционная неувязка - это действительно mean arterial pressure, и все специалисты это отлично знают, вопросов обычно не возникает. Единственное, что в статьях обязательно требуют указывать это отдельно - как расчитывается данный показатель. 3. Cardiac output - сердечный выброс - ударный объем на ЧСС. (СВ) stroke volume - ударный объем (сколько мл крови выбрасывается из желудочка за 1 систолу) (УО) ejection fraction- фракция изгнания - отношение разницы между конечно-диастолическим объемом и конечно-систолическим к конечно-диастолическому объему в процентах (если спросонья наврала, поправьте)- КДО-КСО/КДО или УО/КДО. объем крови в левом желудочке в диастоле - это КДО - end-diastolic volume Именно сердечный индекс, Вы абсолютно правы. Выброс на метры квадратные не расчитывают.
Геннадий Викторович! Лингвисты не только детей спать укладывают, у лингвистов еще и квартальный отчет, между прочим! В следующий раз Вас давить позову некую тару стеклянную (это я пужаю коллегу Булатова реалиями россиийскими), а то я сегодня все ноги оттоптала, занимаясь этой важной функциональной обязанностью. Вот чем занимаются отечественные доктора в промежутках между лингвистикой (всем спокойной ночи).
|